「たとえ便所に隠れていても、息の根をとめてやる」プーチンのこの発言を聞いたことある、人は多いのではないでしょうか。
初めてあの画像をみて、おそロシアと
しかし、20年たって見返してみると、改めて思うことがあります。
トイレ掃除しなきゃ
話は戻りますが、
上記の発言ってロシア語では何と言ってるか聞いたことがありますか?
きっとほとんどの方がないと思います。
当時の貴重な発言をyoutubeで見つけたので聞き取りをしてみてください。
できましたか?
少し早口かもしれません。
私が聞き取ったものをいかに載せます。
自分で聞き取ったものと見比べて参考にしてみてください。
Мы будем преследовать террористов везде.
В аэропорту — в аэропорту. Значит, вы уж меня извините, в туалете поймаем, мы и в сортире их замочим, в конце концов. Всё, вопрос закрыт окончательно.
筆者試訳:我々はテロリストをどこまでも追いかける。(テロリストが)空港までいくなら空港までだ。つまり、このような言い方をして申し訳ないが、便所で捕まえたら、最終的に、便所で息の根を止めてやる。以上、質問は受け付けない。
池上彰さんの本でロシアについて考えてみませんか?
少しでも楽しんでいただけたら人気ブログランキングボタン↓にクリックしてもらえると物凄くうれしいです!!


にほんブログ村 ロシア語ランキング
0 件のコメント:
コメントを投稿